Чехи — довольно «бесстыжий» по сравнению с русскими народ.
В новостях в праймтайм можно услышать слова «пенис» (Грабитель пригрозил продавщице пенисом. Возможно, он перепутал его с пистолетом у себя в штанах), «кал» (Автобусы в Брно ездят на биотопливе из перебродившего кала).
И если на сексуальную сферу распространяется некое табу (например, слово «е..ть» (šukat) считается невероятно вульгарным), то сфера телесных отправлений совершенно не табуирована. Слово «говно» вовсе не является вульгаризмом и употребляется не только в прямом значении, но и в значении «ничего», т. е. фразу «hovno víš» (букв. ты знаешь говно) можно перевести мемом «You know nothing, Jon Snow».
Поэтому неудивительно, что с этим словом существует ряд очень забавных фразеологизмов. Первое выражение, про которое я хочу рассказать — это то, которое побудило меня написать этот пост. Оно звучит так: je chytrý jako by sežral Šalamounovo hovno. В буквальном переводе — «такой умный, словно съел говно [царя] Соломона». Говорится о человеке, который кичится своим знанием, хотя на самом деле ничего из себя не представляет (потому что ну какой нормальный человек будет есть говно). В поисках этимологии этого фразеологизма я встретилась и с другими, не менее забавными выражениями. Например, «podávali jsme si hovno přes plot» — букв. «мы подавали друг другу говно через забор» означает дальних родственников, седьмую воду на киселе. Что ещё удивительнее, у поляков есть ровно то же самое выражение про воду и кисель (siódma woda po kisielu). Следующее выражение, обозначающее крайне дотошного человека, звучит так: «каждое говно берет на вилочку два раза» (bere každé hovno dvakrát na vidličku). Ну и наконец, шутка «то в говно, то в партию» вовсе не является специфически русской. Во времена коммунизма выражения «вступить в партию» и «наступить в говно» были в Чехословакии практически синонимами.