В разговорах с пражаками (pražák, житель Праги) часто можно услышать сокращения некоторых названий, и не сразу догадаться, что имелось ввиду. Собрала несколько самых популярных разговорных названий пражских мест.
Václavák [вацлавак] – Вацлавская площадь (Václavské náměstí)
Staromák [старомак] – Старомнестская площадь (Staroměstské náměstí)
Karlák [карлак] – Карлова площадь (Karlovo náměstí)
Jířák [йиржак] – станция Йиржи с Подебрад (Jiřího z Poděbrad)
Hlavák [хлавак] – главный вокзал (hlavní nádraží)
Mírák [мирак] – площадь Мира (náměstí Míru)
Národka [народка] – национальный проспект (Národní třída)
Nároďak [народяк] – национальный театр (Národní divadlo)
Palačák [палачак] – площадь Палацкого (Palackého náměstí)
Pavlák [павлак], Ípák [ипак] – станция И.П. Павлова (I.P. Pavlova)
Želva [желва] – станция Желивского (Želivského)
Čerňák [черняк] – станция Чёрный мост (Černý most)
Masaryčka [масаричка] – вокзал имени Масарика (Masarykovo nádraží)
Smícháč [смихач] – Смиховский вокзал (Smíchovské nádraží)
Kulaťák [кулатяк] – площадь Победы на Дейвицкой (Vítězné náměstí, Dejvická). Тут стоит пояснить: kulatý по-чешски значит «круглый». На Дейвицкой – большой перекресток с круговым движением. Отсюда и такое название.
А ещё можно встретиться «у коня» – u koně, или «под хвостом» – pod ocasem. Так пражаки договариваются о встрече у памятника святому Вацлаву на Вацлавской площади.
#cz_cestina #cz_praha
Telegram: @livecz