Ложные друзья переводчика. Чешская версия. Часть 2

Ложные друзья переводчика. Чешская версия. Часть 2

Продолжаю рассказывать про ложных друзей переводчика в чешском языке. Такие слова могут иметь одинаковое написание или произношение, но различаться по смыслу. Сегодня получилась подборочка, связанная с временем, которого у меня сейчас так мало. Пусть хоть на канале будет.

Существительное úterý [утэри] часто путают с существительным ráno [рано]. Первое переводится как "вторник", когда как второе - как "утро". Слово "рано" будет brzo [брзо], brzy [брзы], dříve [дривэ], в зависимости от контекста

Úterý je jeden ze sedmi dnů v týdnu - Вторник это один из семи дней недели
Ráno moudřejší večera - Утро вечера мудренее
Brzy ráno - Рано утром
Čím dříve, tím lépe - Чем раньше, тем лучше

Существительное neděle [нэделэ] переводится как "воскресенье", а не "неделя", которая будет týden [тыдэн]. Запомнить можно как nedělat nic - "не делать ничего" (ну логично, воскресенье же).

Neděle je den v týdnu mezi sobotou a pondělím - Воскресенье это день недели между субботой и понедельником

Существительное čas [час] - это "время". Перевод русского "час" по-чешски будет hodina [ходина].
Если вы захотите встретится с прекрасной барышней, а она никак не может выделить вам время в своем плотном расписании между йогой и походом в галерею, она напишет вам сообщение:

Mám málo času - У меня не хватает времени, или
Nemám čas - У меня нет времени

Если на улице к вам подойдет чех и спросит: "Kolik je hodin?" - это значит "Который час". Можете показать ему время на телефоне или умных часах, если сказать по-чешски для вас ещё задание повышенного уровня сложности.

 

Telegram: @livecz

  • Главная
  • Блог
  • Ложные друзья переводчика. Чешская версия. Часть 2

 

Хочешь изучать чешский в языковой школе или с репетитором?